Chinese proverbs

calligraphy, teaching, people
Teaching calligraphy

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Qing dynasty, furniture, Hangzhou, Zhejiang, house
A Chinese traditional style study at the residence of Xueyan Hu, a famous Qing dynasty businessman, Hangzhou, Zhejiang
[後起之秀]
Hòu qǐ zhī xiù
Promising young talent
Said of someone showing talent at an early age.
Roughly equivalent to: He/she will go far.
, [沒做虧心事不怕鬼叫門]
Méi zuò kuī xīn shì, bù pà guǐ jiào mén
Clear conscience does not fear a knock at midnight
If you have done nothing wrong, there is no worry over retribution.
Roughly equivalent to: As you make your bed, so you must lie upon it.
,哪湿鞋 [常在河邊走哪能不溼鞋]
Cháng zài hé biān zǒu, nǎ néng bù shī xié
You cannot routinely walk along a river without sometimes getting your shoes wet
You can't ignore the local conditions.
陶醉
Zì wǒ táo zuì
Drunk with oneself. Narcissistic
Conceited and arrogant.
拆桥 [過河拆橋]
Guò hé chāi qiáo
Dismantling the bridge after crossing it
Not showing due consideration for others.
[嗟來之食]
Jiē lái zhī shí
Rejecting charity food handed out with contempt
Food given to the starving with such a contemptuous swagger that the starved reject it and would rather starve.
逐末 [捨本逐末]
Shě běn zhú mò
Pursuing trivia while neglecting essentials
Concentrating on the little details rather than the important stuff.
Roughly equivalent to: Putting the cart before the horse.
[先發制人]
Xiān fā zhì rén
Strike first to gain the upper hand
The first side to attack/move often has the advantage. An admonishment to act now and not dither about.
Roughly equivalent to: The early bird catches the worm.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also